Digital Eliteboard - Das Digitale Technik Forum

Registriere dich noch heute kostenloses um Mitglied zu werden! Sobald du angemeldet bist, kannst du auf unserer Seite aktiv teilnehmen, indem du deine eigenen Themen und Beiträge erstellst und dich über deinen eigenen Posteingang mit anderen Mitgliedern unterhalten kannst! Zudem bekommst du Zutritt zu Bereiche, welche für Gäste verwehrt bleiben

Support TS - ISO - MKV (Video-Files mit mehreren Untertiteln)

Bei den "Forced Subtitles" handelt es sich nicht um die kompletten Subtitles. Es sind z.B bei einem Spielfilm nur die Untertitel, falls die Schauspieler während dem Film plötzlich eine andere Sprache sprechen und die Untertitel (also nur während diesem Augenblick) als deutsche Übersetzung im unteren Teil des Bildschirms angezeigt werden sollen. Es sind also keinesfalls die kompletten deutschen Untertitel, die dann während dem ganzen Film permanent angezeigt werden. Deshalb gibt es hier auch die Methode, die "German Forced Subtiles" (= "erzwungene deutsche Untertitel") fest in das Video einzubrennen. Oder eben mit MKVToolNix mittels der o.g. Schalter die Anzeige zu erzwingen.


BEMERKUNG
In den meisten Fällen existiert keine "German forced subs" als einzelne Datei bei deutschen Blu-rays. Daher muß man sich die "erzwungenen" deutschen Untertitel mit "Subtitle Edit" erstmal mühsam rauspicken. Gut erkennbar sind die "Forced" Subtitles in der kompletten Subtitle-Datei an den Großbuchstaben. Diese kopiere ich dann immer einzeln raus und erstelle anschließend (mit einem gewöhnlichen Editor) die srt-Datei, die ich anschließend mit MKVToolNix in die MKV-Datei einplege. Die beiden o.g. Schalter müssen dann in MKVToolNix auf "Ja" stehen! SRT-Files sind übrigens ganz normale Textdateien, also keine Angst davor ;-)


NACHTRAG
Zur besseren Verständnis, hier im Anhang noch ein Beispiel anhand der deutschen BD "Rambo - Last Blood" (2019) ---> Unterschied der SRT-Datei mit den Subtitles (komplett) und Forced Subtitles (erzwungene Subtitles). Die erzwungenen Untertitel sind an den Großbuchstaben erkennbar und tauchen nur sporadisch an bestimmten Stellen während dem Film (als Übersetzung der Sprache, Schilder, Tafeln etc. in Deutsch) auf. Die SRT-Datei mit den kompletten Untertiteln in Deutsch stelle ich mit den beiden Schalter auf "NEIN" (MKVToolNix), so kann man sie notfalls trotzdem im BD-Player oder Receiver bei Bedarf aktivieren. In der Regel benötigt man diese bei einer deutschen BD ja ohnehin nicht. Macht ja auch wenig Sinn ;-) Daher kann man die komplette SRT-Datei eigentlich auch weglassen. Die SRT-Datei mit den erzwungenen Untertiteln hingegen setze ich mit den beiden Schaltern auf "JA". Das heißt, diese Untertitel werden automatisch immer angezeigt, wenn sie nicht im Receiver oder BD-Player manuell deaktiviert werden.
 

Anhänge

  • Rambo - Last Blood_German.zip
    21,8 KB · Aufrufe: 6
Zuletzt bearbeitet:
Guten Morgen!
Ich habe mir jetzt mehrmals so eine SRT-Datei gezogen. Vermutlich war der Fehler, den OCR Knopf zu drücken. Aber das hat so viele Fehler im Text produziert, dass ich Stunden nacharbeiten müsste - wenn nicht sogar Tage.
Dann habe ich mir das Programm, das @Rey empfohlen hat, Blue Cloner 2022 installiert (Trial 7 Tage) - damit kann ich mir eine 1:1 Kopie der Bluray herstellen - auch auf der Festplatte. Aber keine Datei, die ich dann im Receiver starten kann. Dazu musste ich den DVD Cloner 2022 installieren. Der hat die Bluray super erkannt und auch eine astreine MKV-Datei erstellt. ABer wie schon bei dem Programm MakeMKV. Die Untertitel (Deutsch-Französisch-Italienisch-Englisch-Spanisch) kann ich in der Dreambox oder im VLC Player anwählen. Nicht in der GB mit OpenATV und nicht im VU+ mit VTI ... leider. Ich werde aber tapfer weiterprobieren. Über Ostern schaue ich mir mal in Ruhe die Sachen an, die @Lecter geschrieben und veröffentlicht hat.
Genießt das schöne Wetter
VF
 
In zehn Jahren sieht vielleicht die Sache anders aus.
Kopf hoch, Schreibe an VTI als Softbearbeitung, :)
Das möchtegerne ist vielleicht noch nicht Reif genug. Ist immer Subjektiv.
Investiere lieber in gute Kopfhörer, Ich dahte man hört den Vivaldi nix lesen :cool:
 
Du musst dich Anmelden oder Registrieren um den Inhalt der Angebote zu sehen!

Siehste, dann hast du direkt mal etwas dazugelernt. Auch der gute Vivaldi hat eine ganze Reihe von Opern geschrieben (ich habe mir vor einigen Jahren mal 5 Stunden (!) lang seine "La fida ninfa" (eine opera seria) in Verona (allerdings nicht in der Arena, sondern im Opernhaus) angesehen), bei denen es in der Rezeption durchaus Sinn macht, den einen oder anderen Satz zu verstehen. Und selbst bei deutschen Opern (denken wir an den FREEISCHÜTZ oder an Wagners RING) versteht der geneigte Hörer nicht alles, so dass man für die Möglichkeit einer Untertitelung durchaus dankbar ist.
Zurück zu Vivaldi: Bei den Vier Jahreszeiten oder anderen Instrumentalstücken braucht es das natürlich nicht. Und tatsächlich bin ich sehr dankbar, dass meine Behausung es ermöglicht, zu jeder beliebigen Uhrzeit in jeder beliebigen Lautstärke meine Sachen zu hören, ohne dass ich einen Kopfhörer benötige.
Aber zurück zum Thema: Ich werde mal weiter recherchieren. Die von dir empfohlenen Programme sind zwar sehr gut, leisten aber leider nicht das, was ich mir wünsche. Tatsächlich würde ich aber auch bei den Leuten von OpenATV und im VTI einmal nachfragen, ob sie sich den Container von MKV nochmal ansehen können - wenn die Dreambox das ohne zu Murren macht, dann kann es ja kein Hexenwerk sein.
LG - und habt schöne Ostertage!

P.S. Und noch ein kleiner Tipp zum Vormerken. Am 07.05. überträgt die MET die Oper "Turandot" (alle kennen sicher die Arie "Nessun dorma", mit der ein singender Handyverkäufer mit Hilfe von viel Hall Dieter Bohlen die Tränen in die Augen getrieben hat). Sorry - es war Simon Cowell und "Britan's got talent", der zum Taschentuch greifen musste.

HIer der Link:
Du musst dich Anmelden oder Registrieren um diesen link zusehen!

Die Frequenz (i.d.R. auf 0.8W oder 5.0W) wird i.d.R. ab 17.00 Uhr unserer Zeit auf den Webseiten kommuniziert, die sich gerne mit Feeds beschäftigen (Satelli Web oder DXerForum usw.)

P.P.S.: SOrry, wenn es jetzt ein wenig OT geworden ist, aber mir war noch einmal wichtig, die Notwendigkeit dieser optionalen Untertitel darzustellen (nett übrigens auch für Leute, die richtig schlecht hören und trotzdem in die Oper gehen).
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich werfe hier jetzt noch eine weitere Vermutung in den Raum. Es gibt gewisse Receiver, die mit der erstellten Schriftart bzw. Schriftgröße der Untertitel nicht klar kommen und daher die Zeichensatzcodierung nicht erkennen können. Das Ergebnis ist dann, dass die Untertitel einfach nicht angezeigt werden, obwohl sie vorhanden sind! Du hast in MKVToolNix unter der Spalte (rechts) "Untertitel und Kapiteleigenschaften" die Option an dem Zeichensatz "rumzuschrauben". Dann mit den geänderten Einstellungen die MKV-Datei nochmal "durchjagen" und testen. Es kann gut sein, dass hierfür mehrere Tests nötig sind.
 
Hehe, Meine Ex Frau war Musiklehrerin, Ich kan mich selbst am Schulter klopfen wen ich Chopin und Bethoven unterscheiden kan.
Da ich leider in eine Punker umgebung geroßgewachsen bin, bin ich der ....
 
Nur so als Idee/ Frage
Warum willst du es unbedingt mit eine Reci lösen!?
Ehrgeiz kann ich nachvollziehen,aber ist man bei solchen Sachen nicht besser mit Kodi,VDR,oder Plex,oder was weiß ich besser bedient, das beherrschen die numal besser, sind schließlich für so was Programmiert.
Löst zwar deine Problem nicht,manchmal muss man aber halt LOS LASSEN.
Mit DVDFab / Mkv rip funzt es bei kodi mit Untertitel.
MFG
 
Zuletzt bearbeitet:
Es geht ihm nur darum das es auch auf der VU+ funktioniert.
Mit der Dreambox funktioniert es tadellos. Nun möchte er es, denke ich, an einer anderen Stelle im Haus nutzen. Und dort steht eben eine VU+.
So hab ich es jedenfalls verstanden.
 
O.K.
War ja nur wegweiser mit weniger Kopfschmerzen:)
Nachvollziehen kann ich es zwar.Dann wird es an Image/ Hardware zusammen Spiel liegen ,denke ich.
Mfg
 
Moin zusammen! Ich habe jetzt im VTI Forum diese wunderbare Anleitung (vgl. Anhang) gefunden und werde mich da in den nächsten Tagen auch einmal durcharbeiten.
Meine einzige Sorge (und das habe ich schon mehrere Male erlebt) - im OCR knallt er mir Dutzende wenn nicht Hunderte von Fehlern rein.
Irgendjemand eine Idee, wie man das verhindern kann.
Grüße
VF
 

Anhänge

  • Untertitel bei mkv (2).pdf
    518,2 KB · Aufrufe: 7
Die Fehler kannst Du getrost ignorieren, falls Du nur die erzwungenen ("forced") Untertitel benötigst. Wenn die SRT-Datei erstellt ist, pickst Du dir davon nur die erzwungenen Untertitel (erkennbar an den Großbuchstaben) raus und erstellst damit eine neue SRT-Datei. In dem Fall ist das Ganze noch relativ gut überschaubar und die paar Schreibfehler kannst Du auch in der neuen SRT-Datei ziemlich flott korrigieren. Falls Du aber den gesamten Inhalt der SRT-Datei benötigst (z.B. für Hörgeschädigte bzw. taube Personen) ist das natürlich eine Heidenarbeit, die ganzen Fehler "händisch" zu korrigieren!

PS:
Für den Fall, daß Du die aktuellste MakeMKV v1.16.7 benötigst (Portable & vollständig aktiviert "ohne Ablaufdatum"), dann sag einfach Bescheid ;-)
 
Kann man ein Blu Ray Fillm verlustfrei konvertieren, erst in MKV, dann in Ts? Oder gleich in TS?
Mir geht es darum, das ich mit meiner Dreambox auch vernüftig spulen kann.

Denn 2mts (Blu Ray Format) klappt mit Spulen auch nicht so. Gibt es da für die Dreambox nur die Möglichkeit ts ?
Selbst ein Blu ray Film mit CloneBD direkt ins Ts Format konvertiert geht das Spulen auch nicht so, wie Fernsehaufnahmen.
Ist Ts auch nicht gleich Ts?
 
Zurück
Oben