Digital Eliteboard - Das Digitale Technik Forum

Registriere dich noch heute kostenloses um Mitglied zu werden! Sobald du angemeldet bist, kannst du auf unserer Seite aktiv teilnehmen, indem du deine eigenen Themen und Beiträge erstellst und dich über deinen eigenen Posteingang mit anderen Mitgliedern unterhalten kannst! Zudem bekommst du Zutritt zu Bereiche, welche für Gäste verwehrt bleiben

Digital Eliteboard Informationen Übersetzung Englisch/Deutsch

AW: Übersetzung Englisch/Deutsch

Ja, mit "Cafe to go" auch..... Von mir wirds nicht akzeptiert, ich ordere weiterhin meinen Kaffee im Pappbecher:DDD:DDD:DDD
 
AW: Übersetzung Englisch/Deutsch

Du meinst also, alles mit was man länger konfrontiert wird ist richtig?
Naja, gibt ja auch kein Rasierwasser, keinen Spielzeugladen und keine Auskunft mehr :-( . Ein Volk, welches seine Sprache aufgibt, gibt sich selbst auf! Armes Deutschland!

Ne, nicht Rückschritt sondern Aufgabe!

PS: User würde ich übrigens Benutzer oder Anwender nennen!
 
AW: Übersetzung Englisch/Deutsch

Dann sollte auch "VIP User" eingedeutscht werden ;-)) , z.B. als "Sehr Impotente Person, dieser Benutzer", grins.....
Frage an Schnauke, bist Du eigentlich auch in Facebook?

Gruß
claus13
 
AW: Übersetzung Englisch/Deutsch

Ein Wort, das mich unglaublich stört, ist

"Support"


Reicht "Hilfe" oder "Hilfestellung"

sogar, je nach Situation,

"Unterstützung" und "Entgegenkommen"

nicht aus?

Das Wort steht in Signaturen, den Boardregeln usw.

Ich supporte nicht, ich unterstütze oder helfe.

Die deutsche Sprache kann so vielfältig sein.

Gruß

fisher (der NON-Supporter)
 
AW: Übersetzung Englisch/Deutsch

Du musst dich Anmelden oder Registrieren um den Inhalt der Angebote zu sehen!

An der stelle seh ich das ganz genau so. manches ist allerdings im englischen kürzer und prägnanter, wichtig ist aber, dass alle verstehen, was gemeint ist und richtig muss es sein. ich bin da ganz locker. und bestelle statt café au lait immer noch milchkaffee:beach:
 
AW: Übersetzung Englisch/Deutsch

Kann ja sein, dass manches im Englischen kürzer ist, aber was macht das? Es stört doch auch nicht, wenn manchmal etwas "länger" ist. Soviel Zeit muss sein. Wir müssen uns doch nicht überall von der Alltagshektik unterjochen lassen!
So kann man statt Scanner auch getrost Lichtabtaster oder anstatt Toaster Weißbrotscheibenbräuner schreiben ;-).
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Übersetzung Englisch/Deutsch

Ich würde jetzt nicht jegliches nicht-Deutsche Wort zwangsweise übersetzen wollen.

Das führt(e) dann zu Übersetzungen wie z.B:

Zerknalltreibling

statt

Motor.


Wir sollten uns allerdings schon fragen, wie gut unser Deutsch ist,

bevor wir anfangen, schlecht englisch zu schreiben.


Gruß

fisher
 
AW: Übersetzung Englisch/Deutsch

@Fisher: Die letzte Zeile meines letzten Beitrages habe ich nicht ganz ernst gemeint, darum das "lustige Bildchen" am Ende. Wo finde ich eigentlich beim Schreiben eines Beitrages die große Auswahl an Smileys?
 
AW: Übersetzung Englisch/Deutsch

u:

Ich habe befürchtet, dass man in eine gewisse Ecke gestellt wird,

wenn man dummdeutsch ablehnt.


Allerdings mache ich mir über eine Handy-Generation schon Gedanken,

wenn es das englisch klingende Wort "Handy" ausschließlich in Deutschland gibt.


Ich bin für Vieles offen, spreche mehrere Sprachen,

muss aber dennoch nicht jeden Schwachsinn für gut befinden

nur weil er englisch klingt.


Ich glaube, das ist die Intention von Schnauke und auch mir.

Cu

f.


..ist kürzer als:

Gruß

fisher


Nachtrag: Back to topic (zum Thema zurück) wäre auch so ein Begriff, den ich ablehne.
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Übersetzung Englisch/Deutsch

da bin ich ganz bei euch aber gänzlich unverkniffen
 
Am Ende soll jeder verstehen, was mit dem entsprechenden Wort gemeint ist. In solchen Fällen würde ich mich auch eher für "Toaster" entscheiden :)
"back to topic" versteht ja hier auch jeder und ich denke man sollte sich auch in diesem Thema langsam wieder daran halten :)



Sent from my iPhone using Tapatalk
 
Zurück
Oben