Quantcast
Aktuelles
Digital Eliteboard - Das Digitale Technik Forum

Registriere dich noch heute kostenlos, um Mitglied zu werden! Sobald du angemeldet bist, kannst du auf unserer Seite aktiv teilnehmen, indem du deine eigenen Themen und Beiträge erstellst und dich über deinen eigenen Posteingang mit anderen Mitgliedern unterhalten kannst! Zudem bekommst du Zutritt zu Bereichen, welche für Gäste verwehrt bleiben

Registriere dich noch heute kostenlos, um Mitglied zu werden! Sobald du angemeldet bist, kannst du auf unserer Seite aktiv teilnehmen, indem du deine eigenen Themen und Beiträge erstellst und dich über deinen eigenen Posteingang mit anderen Mitgliedern unterhalten kannst! Zudem bekommst du Zutritt zu Bereichen, welche für Gäste verwehrt bleiben

Support iGO Primo NextGen Android Deutscher Wörter Für TTS+lang Vorschläge und Änderungen Titanic

Registriert
20. Juli 2011
Beiträge
2.074
Reaktionspunkte
94.076
Punkte
373
Ort
EU
iGO Primo NextGen Android Deutscher Wörter Für TTS+lang Vorschläge und Änderungen Titanic

Hallo freunde,
Wenn erlaubt ist Machen wir hier weiter...
Danke

Nachtrag; 15:30 Korrigierten Wörter. Bilder hier ist bitte schön könnt ihr in Ruhe anschauen einzeln.
07-07-2018-Titanic-Übersetzung-Korrekturen was kann man noch verbessern???
07-07-2018-Titanic-Ubersetzung-Korrekturen.rar Download link:


 
ich fange an mit diese wort ich werde ändern
so ist original und meine übersetzung
Dynamic Traffic Light ahead.="Dynamische Verkehrsampel Voraus."
Dynamic Traffic Light ahead="Dynamische Verkehrsampel Voraus"
Dynamic Traffic Light.="Dynamische Verkehrsampel."
Dynamic Traffic Light="Dynamische Verkehrsampel"
Dynamic_Traffic_Light="Dynamische Verkehrsampel"
..............................................................................

und mit Polizei Auto bild diese wort überlege ich auch soll ich ändern oder nicht?
 
dann also bitte: tobt euch aus! :)
aber dann bitte ohne Streitereien, ob nun (z.B.) google (nur ein Tranlator von vielen Gleichen) oder sonst wer recht hat

auf gutes Gelingen!

dazu:
ich fange an mit diese wort ich werde ändern
Dynamic Traffic Light ahead.="Automatische Verkehrsregelung Voraus."
Dynamic Traffic Light ahead="Automatische Verkehrsregelung Voraus"
Dynamic Traffic Light.="Automatische Verkehrsregelung."
Dynamic Traffic Light="Automatische Verkehrsregelung"
Dynamic_Traffic_Light="Automatische Verkehrsregelung"
mein Vorschlag..

Nachtrag am 16.07.
! generell gelten seit kurzem strengere Gesetze/Regelungen für online-Auftritte.
Im eigenen Interesse bei Bilder und Text die Quellenangaben, und die Urheberrechte, insbesondere Bildmaterial, beachten.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:

oder vorschlag Dynamic Traffic Light="
Verkehrsampel Überwachungskamera

Du musst angemeldet sein, um Bilder zu sehen.

Du musst angemeldet sein, um Bilder zu sehen.
 
Zuletzt bearbeitet:
dynamic sagt ja aus, dass nicht dauernd ist, sondern Verkehrsaufkommen-abhängig (trafic). ich vermute eher diesen SchilderBogen über die mehrspurige Strasse, hier werden ja auch z.B. Rotlicht bei gesperrter Spur angezeigt

Polizei-Auto mit abgesetzer Kamera:
bezieht sich das nicht auf die Überwacher, die zu gerne hinter einem Gebüsch stehen und ihre Cam am Strassenrand aufgebaut haben, oder liegen mit Laserpistole im Graben :(
Letztlich sind es dennoch mobile Blitzer.....
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
habe geändert danke

 
Hallo dann will ich auch mal helfen:

Es müsste "Achtung gefährlicher Bahnübergang" heißen.

Sollte ich noch was finden schreibe ich es gerne hier. Aber ich habe mir nicht alles jetzt bis ins Detail angesehen.

Habe nur die Diskussion verfolgt und kann so vielleicht auch mal etwas beitragen.



Gesendet von meinem A0001 mit Tapatalk
 
Bitte die "Geschwindigkeitsbretter" ändern. Und Gefährlicher Bahnübergang.
Tipp: Ich würde nur das Übersetzen, was es auch bei uns gibt. Spart jede Menge.

Ansonsten, wann kommt die neue TTS+Lang? Morgen?
 
Zuletzt bearbeitet:
Speedbreaker = Bremsschwelle,
Hört sich zwar blöd an, ist aber die richtige Übersetzung, die Frage ist ob man es überhaupt übersetzen soll


Gesendet von meinem A0001 mit Tapatalk
 
ja es ist eine Bwort
ich würde sagen diese wort passt besser vorschlag!??

Speed Breaker="Geschwindigkeitsunterbrecher
 
Speed Breaker=Bodenschwelle bzw.Bodenwelle
kommt in verkehrsberuhigter Bereich oder Zonen zum Einsatz um die die Geschwindigkeit herunter zu setzen.
 
hier ist warnung bilder von arimi skin und pongo(16-07-2018)Korrigierten Wörter. Bilder hier ist es, bitte schön könnt ihr in Ruhe anschauen einzeln.

Warnung-Bilder-Titanic.rar
 
und auf was soll ich ändern.??? na dann schreib mir bitte!!
Speed Boards,="
Speed Breaker.="
Speed Breaker="
:
auf eben die deutsche Bezeichnung: Bremsschwelle - denn Fahrzeuge sollen ja dadurch aus-/abgebremst werden

'..hat die Stadt Freiburg Bremsschwellen installieren lassen..'

aus Post #8:
die maximale Durchfahrtshöhe ist gesetzlich Verbot für Fzg./Ladung ab nn Höhe
Das Verbotsschild steht in der Regel bereits an der Zufahrtstrasse zur begrenzten Höhe/Unterführung.

jemand schrieb:
Tipp: Ich würde nur das Übersetzen, was es auch bei uns gibt. Spart jede Menge.
Ansonsten, wann kommt die neue TTS+Lang? Morgen?
warum muß es nun auch hier User/in geben, die sich nicht an die einfachsten Regeln halten :(
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Zurück
Oben